Start of Killam Program Microsite

interior-banner

Main Content

Susanna Braund

Sciences humaines

Susanna Braund

Virgile traduit

Le projet de bourse de recherche de Susanna Braund porte sur le pouvoir de la parole écrite, et plus particulièrement sur la puissance d’un ancien poème en latin capable d’influer sur le cours de la civilisation occidentale. C’est également à propos du pouvoir des traducteurs qui ont pu rendre ce texte en latin accessible dans leurs langues respectives.

Son projet sera une étude consacrée à Virgile, le poète romain le plus influent (de -70 à -19 avant notre ère), dont le poème épique, l’Énéide, raconte l’histoire de réfugiés fuyant la ville de Troie (situé dans ce qui deviendra la Turquie contemporaine) après sa destruction par les Grecs. Ces réfugiés endurent d’innombrables défis durant leur voyage vers l’Ouest à travers la Méditerranée, en direction de leur « terre promise », en Italie, guidés par Enée, le héros de cette épopée. T.S. Eliot a décrit ce célèbre poème épique comme étant « le classique de toute l’Europe ». À une époque, il fut utilisé comme une justification de l’impérialisme; plus récemment, on l’a considéré comme un poème antiguerre; et aujourd’hui, il a quelque chose à dire à propos du sort des réfugiés.

Bien que la poésie de Virgile ait été écrite il y a plus de deux mille ans, elle a constitué la pièce maîtresse du système éducatif occidental pendant de nombreux siècles.

Elle a exercé une influence extraordinaire, non seulement sur la culture européenne, mais également sur la géopolitique de cette région du monde en fournissant un paradigme pour ce qui a été appelé à l’époque médiévale la « transmission du pouvoir temporel et de l’apprentissage » (translatio imperii et studii) par le biais d’un déplacement géographique persistant vers l’Ouest, et éventuellement jusqu’à l’extrémité ouest du continent nord-américain.

Grâce à la traduction, de nombreux lecteurs ont pu avoir accès aux idées de Virgile, rendant ainsi cruciale l’étude de ces traductions. L’attribution de la bourse de recherche Killam servira à la production d’un ouvrage intitulé Virgil translated (Virgile traduit) : une importante étude des traductions des Bucoliques, des Géorgiques et de L’Enéide de Virgile dans de multiples langues, notamment l’anglais, l’espéranto, le français, l’allemand, le grec moderne, l’hébreu, l’islandais, l’irlandais, l’italien, le polonais, le portugais, le russe, l’écossais, l’espagnol, l’ukrainien et le gallois, du XIIe siècle à nos jours, de la Russie et de l’Ukraine à l’est, jusqu’au Brésil et au Canada, à l’ouest. Cet ouvrage se penchera sur la façon dont les cultures de ces pays ont réagi aux poèmes de Virgile et se les sont appropriés par le biais de leurs traductions. L’auteure entend montrer par ailleurs que la portée des traductions de Virgile va au-delà du domaine esthétique jusqu’au cœur des sphères sociales, politiques et morales. L’étude de Mme Braund devrait faire progresser l’histoire intellectuelle de l’Europe en explorant l’attrait exercé par ces poèmes en latin chez les lecteurs et l’utilisation qui en a été faite par leurs traducteurs.

 

Nouvelles et événements

9 mars 2017 | Événement

Visites universitaires 2017

18 février 2016 | Événement

Visites universitaires 2016